Over the 2D - 二次の彼方に | 海外の反応

Over the 2D

2次元の向こう、海の向こう/海外の反応はじめました/

このブログについて

ブログをはじめた理由

2016年秋放送のオリジナルアニメ「ユーリ!!! on ICE」が楽しみすぎて、
この興奮を分かち合いたくて、海外フォーラムを読み始めました。

ただ読むだけじゃもったいないので、内容を翻訳してブログにしました。
記事を通じて、海外と日本の両方で盛り上がっていけたらなと思います。

勘違いしないでよね!
べ、別に、海外の反応を日本語でブログにまとめることで、
公式先輩に気づいてもらいたいたいなんて、思ってないんだからねっ!!

f:id:tk847:20160920044700j:plain
I Hope Senpai Will Notice Me | Know Your Meme

コメントの選び方について

公平性を期すため基本的には、
・ポジティブな意見もネガティブな意見を両方訳します。
 (あまりに罵詈雑言がひどければ、訳しませんが)
・できるだけたくさん訳す(できれば全部)ことで、
 皆さんに全体の意見の傾向や雰囲気をそのまま伝えます。

でも面白いコメントは、積極的に訳します。
また腐女子のコメントは、お嫌いな方もいらっしゃるとは思いますが、
いかんせん自分が腐女子なので、いずれ「海外の腐女子の反応」記事
をまとめたいと思っています。

まとめる記事について

基本的には、自分が好きなアニメ・観ているアニメです。
リクエストにはがんばってお応えします!!
しかしまっっったく興味が持てないアニメは、残念ながらお応えできないか、
まとめが雑になります。ご了承ください。

ちっちゃな翻訳のこだわり

できるだけ自然な、日常使っている話し言葉にするよう心がけています。
高校時代に強烈なキャラの英語教師(相棒の右京さんみたいな先生)が、
「英文が透けて見えるような訳はいまひとつですねぇ」
と授業で言っていたことが、今でも心に残っているので。
たとえば「What upset him that much?」を「何が彼をそんなに怒らせたのですか」
と訳すのは嫌いですね(読んでいても気持ち悪いし)
この日本語を読むと「ああ、使役表現、無生物主語が入ってるなあ」と思いますよね?
それが好きじゃないです。
うまく訳せているかは別として、いつも自然に訳すよう心がけてます。

ご意見・ご感想お待ちしております

拙訳を読んでくださる皆さん、本当にありがとうございます。
訳がおかしい、ブログが見にくいなども大変参考になりますので、
何か気づいたことがございましたら、右下の水色の手紙マーク、
またはメール、ツイッターでご意見ください。

メール: overthe2d@gmail.com
Twitter: たか@細谷佳正とフィギュアスケート (@d1791sb) | Twitter

訳して書いている人

太佳(たか)
平成3年生まれの会社員、細谷佳正クラスタ
大学入学と四畳半神話体系の放送が同時期だったことから、アニオタに。
東京での1人暮らしと重なり、アニメ漬けの5年間(留した)
また、羽生結弦選手の世界ジュニア優勝も同年だったので、
これがスケオタへの道のはじまりとなる。
中学生になって英語を勉強し始めた時から、
「大学生までに英語が話せるようになる」ことが目標だったが、
達成できたかどうかはかなり微妙。
だいぶ発音厨で、よく自分の英語を録音しては聞き、ニヤニヤしてる。
心の師匠は、DJ・小林克己さん。
f:id:tk847:20160920100546j:plain