Over the 2D - 二次の彼方に | 海外の反応

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Over the 2D

2次元の向こう、海の向こう/海外の反応はじめました/

海外のお友達「この髪型はなんていうの?」「それは姫カットだ!」...それは違うよ! 海外の反応

海外の反応 雑談

今回はMALのディスカッション
myanimelist.net

「この髪型はなんていうの?」より全13コメントを翻訳。

#1 この髪型をいくつかのアニメで見かけたもんで、自分のオリキャラにもこの髪型を使ってるんだよね。
これの名前が知りたい....このくそ長い短冊みたいなの。
これがそのサンプルね;)
f:id:tk847:20160907034145p:plainf:id:tk847:20160907034149j:plainf:id:tk847:20160907034201p:plainf:id:tk847:20160907034203j:plainf:id:tk847:20160907034206p:plain

ありがと!

編: 何の髪型のことを言ってるのかわからんって人は、この子たちを参照してね。ダンロンの霧切響子、地獄少女閻魔あいファイアーエムブレムifのシャラ、未来日記の春日野椿、そしてダンロンの舞園さやかだよ。

*OC = Original Character Urban Dictionary: OC

#2 たぶんだけど、それはヒメカット(Hime cut)だと思う。助けになればいいな

#3 短冊!
  思うにそれは姫カット(Hime-cut)」もしくは「お姫様ヘア(Princess Hair)」
  とかなんとかってやつだよ...前髪があるんだ

*cut in rectangles 短冊切りにする、長方形に切る
*rectangle 【名】長方形、矩形◆【略】rect.

#4 ザ・ベスト・ヘアスタイル。
  世界の現実さ。

原文: The best hairstyle, that's what it is
*that's what it is 《口語》 [前の陳述を強調するのに用いて] まさにそのとおり
*It is what it is.      「それが現実さ!」
スラング英語.com : 【It is what it is.】スラング英語の意味

#5 お前これを聞くためにここのアカウントを作ったわけじゃないよな?
 (※注 この#1さんは、ことしの8月にフォーラムに参加し始めたばかりでした)
署名: 音楽を聴くことができない者からすれば、踊っているやつは狂人に見えるものだ。

原文: and those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music(ニーチェの言葉らしいですね。初めて知りました)
めっちゃわかりやすい解説→And those who were seen dancing were thought ... - 英語 | Yahoo!知恵袋

#6 長さを除けばマッシュルームカットと呼ばれるものだな

*bowl cut マッシュルームカット

#7 ファイアーエムブレムフェイト!このゲームはアメージング
  AMD-(ゴホンゴホン) このへんでやめておくよ

ファイアーエムブレムif - Wikipediaファイアーエムブレムif』(ファイアーエムブレムイフ、英: Fire Emblem Fates)インテリジェントシステムズが開発、任天堂より2015年6月25日発売のニンテンドー3DS専用シミュレーションロールプレイングゲーム。『ファイアーエムブレム』シリーズの第14作目である。

#8 前髪パッツン(even cut)、マッシュ(bowl cut)、
  カッパカット(Kappa cut)姫カット(hime cut)

  すきなの選べよ

(アイエエエエ! カッパ!? カッパナンデ!? 一応「kappa hair style」でググったらこんな興味深い記事が↓)
「(日本人男性に聞いた)最もかわいくない髪型トップ3」
The three most unattractive women’s hairstyles (according to Japanese men) | RocketNews24

(↑の翻訳元記事は3位パッツン、2位ショート、1位は?男子ウケの悪い髪型トップ3 | ニコニコニュース)

#9 3番目の絵はなんのやつ? それキャラデザすげえ良いんだけど。

#10 その子はファイアーエムブレムフェイトのシャラだ!

dic.pixiv.net

#11 >たぶんだけど、それはヒメカット(Hime cut)だとおもう。助けになればいいな

   >短冊! 思うにそれは「姫カット(Hime-cut)」もしくは「お姫様ヘア(Princess Hair)」とかなんとかってやつだよ...  
もうほんとにありがとう! チョー助かるわ:)

#12 「めっちゃパッツン前髪ヘア」じゃない?

*fringe 【名】〈主に英〉切り下げ前髪◆【参考】bang

#13 マッシュルームカットのロングバージョンだよ。いま私ちょうどそんな感じの髪型なんだけど、さらにエクステもつけてこんな感じにしてる。見た目は最高なんだけど、スタイリングにめっちゃ時間かかるの
(23歳女性)


「海外の反応の感想」

もうこれ「日本人形」とかでいいんじゃないかな?(適当)
f:id:tk847:20160907192154j:plain

http://www.yoshitoku.co.jp/list/95/

この髪型いいですよね! 私も大好きです///
芸能人でいえば「かしゆかさん、栗山千明さん、シシドカフカさんなどのイメージですね。
f:id:tk847:20160907182317j:plain
栗山千明 | OfficialWebsite  
http://natalie.mu/music/news/97183  
http://topicks.jp/20664

姫カット?
「それは違うよ!」(CV.緒方恵美)

どうやら姫カットというワードは輸出されているようですが、
正しい意味までは伝わっていないようです。

それぞれの違いは、

・「姫カット長い前髪が顔の両サイドに下がっている
 Heme-cut = it has two rectangles on both sides of her face
・「前髪ぱっつんロング」平行な前髪の以外はワンレン
 even bangs with long hair = it has even frindge and the others are one length long hair
と私は認識していますが、いかがでしょうか。

ネットで調べたところ、この短冊みたいなもみあげは「びんそぎ」といい、女性が成人の証として切ったそうです。
kotobank.jp


ちょうどauのCMでおなじみの有村架純さん演じる「かぐちゃん」ことかぐや姫にもこの「びんそぎ」がありますね。
youtu.be
f:id:tk847:20160907184450j:plain
au 三太郎シリーズ(TV CM)ギャラリー | au
ほんとフェイスライン隠すのにもってこいなので、私もこの「びんそぎ」部分大事にしてます(真剣)

こんど髪を切りに行ったら、美容師さんになんていうのか聞いてみたいと思います!!






参考
英辞郎 on the WEB」http://www.alc.co.jp/
Weblio 英和辞典・和英辞典」http://ejje.weblio.jp/
Urban Dictionaryhttp://www.urbandictionary.com/
「Dictionary.com」http://www.dictionary.com/
スラング英語.com」http://www.slangeigo.com/archives/42161842.html